Переклад носієм мови

0
160

Переклад документів або вичитка текстів носієм мови – це найбільш вдале рішення при перекладі документів чи текстів зовнішнього використання. Носій мови зможе продивитися текст та його відредагувати відповідно до культури країни, для якої ви бажаєте підготувати документи. Також, якщо носій мови, компетентний професіонал, він зможе надати також поради щодо покращення тексту вашого сайту, презентації чи навіть юридичного документу.

Переваги при залученні носія мови

До переваг можливо легко віднести такі:

  1. Якість перекладу. Ви отримаєте одразу готовий текст, який зможете використовувати будь де, тобто його непотрібно буде корегувати, вичитувати і т.д. Текст буде повністю готовий, а також, що більш важливо, він буде зрозумілий іншому носієві мови, тобто буде виконувати покладені на нього функції – чи стимулювати до купівлі, чи пояснювати механізм роботи.
  2. Ефективність тексту. Зазвичай при перекладі текст втрачає свою ефективність приблизно на 20% – 30%, але е за умови використання не носія мови, тобто при замовленні стандартного перекладу. Якщо віддати в роботу текст носієві – ви будете мати текст, який за ефективністю не буде відрізнятися від оригіналу. Це дуже важливо, якщо ви вже оплатили роботу професійного редактора, який коригував ваш оригінал тексту російською, українською чи будь-якою іншою мовою.
  3. Збереження репутації, коштів та нервів. Носій мови завжди виконає переклад вірно, без помилок та повністю зможе передати сенс оригінального тексту. У випадку економії та замовлення для важливих документів перекладу стандартної якості – ви можете пошкодувати, так як вам може потрібно буде редагувати текст, вносити корективи, а після розміщення тексту на сайті, вибачатися перед користувачами за помилки чи неточності.

Недоліки

  1. Ціна виконання замовлення. При замовленні такого перекладу варто розуміти, що носії мови зазвичай працюють за тарифами Європи чи США, тобто в декілька разів вищими, ніж ті, які діють в Україні. Тобто залучати такого високопрофесійного спеціаліста не завжди потрібно.
  2. Терміни виконання. Українські спеціалісти перекладають майже будь-який текст зі швидкістю 8-10 сторінок за добу. Тільки найбільш складні тематики виконуються трохи довше. Носії є звикли працювати за стандартами провідних країн світу. Тобто приблизно до 5 умовних сторінок за добу.

Більше детальну інформацію ви можете прочитати на сайті бюро перекладів – http://www.byuroperevodov.com.ua/